Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

what if analysis

  • 1 what-if analysis

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > what-if analysis

  • 2 анализ гипотез

    Русско-английский словарь по электронике > анализ гипотез

  • 3 анализ гипотез

    Русско-английский словарь по радиоэлектронике > анализ гипотез

  • 4 анализ (возможных) вариантов

    Automation: what if analysis

    Универсальный русско-английский словарь > анализ (возможных) вариантов

  • 5 анализ возможных вариантов

    Универсальный русско-английский словарь > анализ возможных вариантов

  • 6 анализ возможных ситуаций для КНБК

    Универсальный русско-английский словарь > анализ возможных ситуаций для КНБК

  • 7 анализ методом что-если

    Microelectronics: what-if analysis

    Универсальный русско-английский словарь > анализ методом что-если

  • 8 анализ типа что, если

    Универсальный русско-английский словарь > анализ типа что, если

  • 9 анализ что, если

    Stock Exchange: what-if analysis

    Универсальный русско-английский словарь > анализ что, если

  • 10 многовариантный причинно-следственный анализ

    Универсальный русско-английский словарь > многовариантный причинно-следственный анализ

  • 11 анализ вариантов

    Automation: (возможных) what if analysis

    Универсальный русско-английский словарь > анализ вариантов

  • 12 С-718

    В КОНЕЧНОМ (ПОСЛЕДНЕМ) СЧЁТЕ PrepP these forms only adv or sent adv (parenth) fixed WO
    as a final result or when some final result is examined
    in the final analysis ( reckoning)
    in the end in the long run (haul) when all is said and done ultimately.
    Вот какая страшная отвлечённость получилась в конечном счёте из «материализма»! (Набоков 1). Look what a terrible abstr action resulted, in the final analysis, from "materialism"! (1a).
    «Ты историю изучай, да о сегодняшнем дне помни. Мы что строим и уже построили? То-то. Значит, в конечном счёте, понимаешь - в конечном! - правильно делали наши предки. Справедливо» (Терц 7). "Study your history but don't forget the present day. Think of what we're building! Well, there you are—In the final reckoning, if you see what I mean-ultimately-our ancestors were right. What they did was just" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-718

  • 13 в конечном счете

    В КОНЕЧНОМ < ПОСЛЕДНЕМ> СЧЕТЕ
    [PrepP; these forms only; adv or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as a final result or when some final result is examined:
    - ultimately.
         ♦ Вот какая страшная отвлечённость получилась в конечном счёте из "материализма"! (Набоков 1). Look what a terrible abstraction resulted, in the final analysis, from "materialism"! (1a).
         ♦ "Ты историю изучай, да о сегодняшнем дне помни. Мы что строим и уже построили? То-то. Значит, в конечном счёте, понимаешь - в конечном! - правильно делали наши предки. Справедливо" (Терц 7). "Study your history but don't forget the present day. Think of what we're building! Well, there you are - In the final reckoning, if you see what I mean - ultimately - our ancestors were right. What they did was just" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в конечном счете

  • 14 в последнем счете

    В КОНЕЧНОМ < ПОСЛЕДНЕМ> СЧЕТЕ
    [PrepP; these forms only; adv or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as a final result or when some final result is examined:
    - ultimately.
         ♦ Вот какая страшная отвлечённость получилась в конечном счёте из "материализма"! (Набоков 1). Look what a terrible abstraction resulted, in the final analysis, from "materialism"! (1a).
         ♦ "Ты историю изучай, да о сегодняшнем дне помни. Мы что строим и уже построили? То-то. Значит, в конечном счёте, понимаешь - в конечном! - правильно делали наши предки. Справедливо" (Терц 7). "Study your history but don't forget the present day. Think of what we're building! Well, there you are - In the final reckoning, if you see what I mean - ultimately - our ancestors were right. What they did was just" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в последнем счете

  • 15 Ч-88

    ЧЁРТ (less often БЕС, ЛЕШИЙ) ДЁРНУЛ кого НЕЛЁГКАЯ ДЁРНУЛА all highly coll VP subj. usu. foil. by pfv infin) (used to express displeasure or regret over an imprudent, inappropriate etc action, behavior, or statement) for some incomprehensible reason s.o. (often the speaker) said or did sth. that he should not have: черт дёрнул X-a (сделать Y) — what the hell (in the world) possessed X (to do Y)? it must have been the devil's prompting (that made X do Y) it must have been the devil who prompted X (to do Y) the devil got (must have got(ten)) into X I don't know what got intoX.
    И дёрнула же меня нелегкая связаться с этим анализом понятий! (Зиновьев 2). And what in the world had possessed me to get myself mixed up in this analysis of concepts? (2a).
    В одном из больших окон каменного дома - квартиры начальства - я вдруг вижу своё отражение. Ну и вид! Дернула же меня нелёгкая ещё обшить телогрейку у ворота этой драной кошкой! (Гинзбург 2). In one of the large windows of a brick building, an apartment house where the bosses lived, I suddenly saw my reflection. What a sight I was! It must have been the devil's prompting that caused me to sew that strip of moulting cat fur onto the collar of my jacket! (2a).
    Тебе не легко будет сообщить им (родителям) это известие (об отъезде). Они все рассуждают о том, что мы через две недели делать будем». - «Не легко. Чёрт меня дёрнул сегодня подразнить отца... Он очень сконфузился, а теперь мне придётся вдобавок его огорчить...» (Тургенев 2). "You're not going to find it easy to break it (the news of your leaving) to them (your parents). They are always discussing what we are going to do in two weeks' time." "No, it won't be easy. The Devil got into me today to annoy Father....He was quite overcome, and now I shall have to disappoint him into the bargain" (2e).
    «Сука! Стерва!.. Я спрашиваю, что у тебя с ним было? Ну?» - «Целовались...» - захлебываясь слезами, сказала Лизка... «И все?» - «А чего ещё...» Михаил схватился руками за голову... Да как он мог подумать такое о сестре! О Лизке... О своей Лизке... «Ну, ну, сестра... Наплевать... Выкинь ты эту всю чепуху из головы. Ну, наорал... Дернул меня черт...» (Абрамов 1). "Bitch! Lousy bitch!...I'm asking you: What happened between you? Well?" "We kissed," said Lizka, choking with tears..."Was that all?" "What else...?" Mikhail clasped his head in his hands....How could he think that his sister...Lizka...his Lizka...."It's all right, sister. To hell with him. Toss all that nonsense out of your head. The way I barked at you...I don't know what got into me" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-88

  • 16 бес дернул

    [VPsubj; usu. foll. by pfv infin]
    =====
    (used to express displeasure or regret over an imprudent, inappropriate etc action, behavior, or statement) for some incomprehensible reason s.o. (often the speaker) said or did sth. that he should not have:
    - черт дёрнул X-a (сделать Y) what the hell < in the world> possessed X (to do Y)?;
    - the devil got (must have got< ten>) into X;
    - I don't know what got into X.
         ♦ И дёрнула же меня нелегкая связаться с этим анализом понятий! (Зиновьев 2). And what in the world had possessed me to get myself mixed up in this analysis of concepts? (2a).
         ♦ В одном из больших окон каменного дома - квартиры начальства - я вдруг вижу своё отражение. Ну и вид! Дернула же меня нелёгкая ещё обшить телогрейку у ворота этой драной кошкой! (Гинзбург 2). In one of the large windows of a brick building, an apartment house where the bosses lived, I suddenly saw my reflection. What a sight I was! It must have been the devil's prompting that caused me to sew that strip of moulting cat fur onto the collar of my jacket! (2a).
         ♦ "Тебе не легко будет сообщить им [родителям] это известие [об отъезде]. Они все рассуждают о том, что мы через две недели делать будем". - "Не легко. Чёрт меня дёрнул сегодня подразнить отца... Он очень сконфузился, а теперь мне придётся вдобавок его огорчить..." (Тургенев 2). "You're not going to find it easy to break it [the news of your leaving] to them [your parents]. They are always discussing what we are going to do in two weeks' time." "No, it won't be easy. The Devil got into me today to annoy Father....He was quite overcome, and now I shall have to disappoint him into the bargain" (2e).
         ♦ "Сука! Стерва!.. Я спрашиваю, что у тебя с ним было? Ну?" - "Целовались..." - захлебываясь слезами, сказала Лизка... " И все?" - "А чего ещё..." Михаил схватился руками за голову... Да как он мог подумать такое о сестре! О Лизке... О своей Лизке... "Ну, ну, сестра... Наплевать... Выкинь ты эту всю чепуху из головы. Ну, наорал... Дернул меня черт..." (Абрамов 1). "Bitch! Lousy bitch!...I'm asking you: What happened between you? Well?" "We kissed," said Lizka, choking with tears..."Was that all?" "What else...?" Mikhail clasped his head in his hands....How could he think that his sister...Lizka...his Lizka...."It's all right, sister. To hell with him. Toss all that nonsense out of your head. The way I barked at you...I don't know what got into me" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бес дернул

  • 17 леший дернул

    [VPsubj; usu. foll. by pfv infin]
    =====
    (used to express displeasure or regret over an imprudent, inappropriate etc action, behavior, or statement) for some incomprehensible reason s.o. (often the speaker) said or did sth. that he should not have:
    - черт дёрнул X-a (сделать Y) what the hell < in the world> possessed X (to do Y)?;
    - the devil got (must have got< ten>) into X;
    - I don't know what got into X.
         ♦ И дёрнула же меня нелегкая связаться с этим анализом понятий! (Зиновьев 2). And what in the world had possessed me to get myself mixed up in this analysis of concepts? (2a).
         ♦ В одном из больших окон каменного дома - квартиры начальства - я вдруг вижу своё отражение. Ну и вид! Дернула же меня нелёгкая ещё обшить телогрейку у ворота этой драной кошкой! (Гинзбург 2). In one of the large windows of a brick building, an apartment house where the bosses lived, I suddenly saw my reflection. What a sight I was! It must have been the devil's prompting that caused me to sew that strip of moulting cat fur onto the collar of my jacket! (2a).
         ♦ "Тебе не легко будет сообщить им [родителям] это известие [об отъезде]. Они все рассуждают о том, что мы через две недели делать будем". - "Не легко. Чёрт меня дёрнул сегодня подразнить отца... Он очень сконфузился, а теперь мне придётся вдобавок его огорчить..." (Тургенев 2). "You're not going to find it easy to break it [the news of your leaving] to them [your parents]. They are always discussing what we are going to do in two weeks' time." "No, it won't be easy. The Devil got into me today to annoy Father....He was quite overcome, and now I shall have to disappoint him into the bargain" (2e).
         ♦ "Сука! Стерва!.. Я спрашиваю, что у тебя с ним было? Ну?" - "Целовались..." - захлебываясь слезами, сказала Лизка... " И все?" - "А чего ещё..." Михаил схватился руками за голову... Да как он мог подумать такое о сестре! О Лизке... О своей Лизке... "Ну, ну, сестра... Наплевать... Выкинь ты эту всю чепуху из головы. Ну, наорал... Дернул меня черт..." (Абрамов 1). "Bitch! Lousy bitch!...I'm asking you: What happened between you? Well?" "We kissed," said Lizka, choking with tears..."Was that all?" "What else...?" Mikhail clasped his head in his hands....How could he think that his sister...Lizka...his Lizka...."It's all right, sister. To hell with him. Toss all that nonsense out of your head. The way I barked at you...I don't know what got into me" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший дернул

  • 18 нелегкая дернула

    ЧЕРТ( less often БЕС, ЛЕШИЙ) ДЕРНУЛ кого; НЕЛЕГКАЯ ДЕРНУЛА all highly coll
    [VPsubj; usu. foll. by pfv infin]
    =====
    (used to express displeasure or regret over an imprudent, inappropriate etc action, behavior, or statement) for some incomprehensible reason s.o. (often the speaker) said or did sth. that he should not have:
    - черт дёрнул X-a (сделать Y) what the hell < in the world> possessed X (to do Y)?;
    - the devil got (must have got< ten>) into X;
    - I don't know what got into X.
         ♦ И дёрнула же меня нелегкая связаться с этим анализом понятий! (Зиновьев 2). And what in the world had possessed me to get myself mixed up in this analysis of concepts? (2a).
         ♦ В одном из больших окон каменного дома - квартиры начальства - я вдруг вижу своё отражение. Ну и вид! Дернула же меня нелёгкая ещё обшить телогрейку у ворота этой драной кошкой! (Гинзбург 2). In one of the large windows of a brick building, an apartment house where the bosses lived, I suddenly saw my reflection. What a sight I was! It must have been the devil's prompting that caused me to sew that strip of moulting cat fur onto the collar of my jacket! (2a).
         ♦ "Тебе не легко будет сообщить им [родителям] это известие [об отъезде]. Они все рассуждают о том, что мы через две недели делать будем". - "Не легко. Чёрт меня дёрнул сегодня подразнить отца... Он очень сконфузился, а теперь мне придётся вдобавок его огорчить..." (Тургенев 2). "You're not going to find it easy to break it [the news of your leaving] to them [your parents]. They are always discussing what we are going to do in two weeks' time." "No, it won't be easy. The Devil got into me today to annoy Father....He was quite overcome, and now I shall have to disappoint him into the bargain" (2e).
         ♦ "Сука! Стерва!.. Я спрашиваю, что у тебя с ним было? Ну?" - "Целовались..." - захлебываясь слезами, сказала Лизка... " И все?" - "А чего ещё..." Михаил схватился руками за голову... Да как он мог подумать такое о сестре! О Лизке... О своей Лизке... "Ну, ну, сестра... Наплевать... Выкинь ты эту всю чепуху из головы. Ну, наорал... Дернул меня черт..." (Абрамов 1). "Bitch! Lousy bitch!...I'm asking you: What happened between you? Well?" "We kissed," said Lizka, choking with tears..."Was that all?" "What else...?" Mikhail clasped his head in his hands....How could he think that his sister...Lizka...his Lizka...."It's all right, sister. To hell with him. Toss all that nonsense out of your head. The way I barked at you...I don't know what got into me" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая дернула

  • 19 черт дернул

    [VPsubj; usu. foll. by pfv infin]
    =====
    (used to express displeasure or regret over an imprudent, inappropriate etc action, behavior, or statement) for some incomprehensible reason s.o. (often the speaker) said or did sth. that he should not have:
    - черт дёрнул X-a (сделать Y) what the hell < in the world> possessed X (to do Y)?;
    - the devil got (must have got< ten>) into X;
    - I don't know what got into X.
         ♦ И дёрнула же меня нелегкая связаться с этим анализом понятий! (Зиновьев 2). And what in the world had possessed me to get myself mixed up in this analysis of concepts? (2a).
         ♦ В одном из больших окон каменного дома - квартиры начальства - я вдруг вижу своё отражение. Ну и вид! Дернула же меня нелёгкая ещё обшить телогрейку у ворота этой драной кошкой! (Гинзбург 2). In one of the large windows of a brick building, an apartment house where the bosses lived, I suddenly saw my reflection. What a sight I was! It must have been the devil's prompting that caused me to sew that strip of moulting cat fur onto the collar of my jacket! (2a).
         ♦ "Тебе не легко будет сообщить им [родителям] это известие [об отъезде]. Они все рассуждают о том, что мы через две недели делать будем". - "Не легко. Чёрт меня дёрнул сегодня подразнить отца... Он очень сконфузился, а теперь мне придётся вдобавок его огорчить..." (Тургенев 2). "You're not going to find it easy to break it [the news of your leaving] to them [your parents]. They are always discussing what we are going to do in two weeks' time." "No, it won't be easy. The Devil got into me today to annoy Father....He was quite overcome, and now I shall have to disappoint him into the bargain" (2e).
         ♦ "Сука! Стерва!.. Я спрашиваю, что у тебя с ним было? Ну?" - "Целовались..." - захлебываясь слезами, сказала Лизка... " И все?" - "А чего ещё..." Михаил схватился руками за голову... Да как он мог подумать такое о сестре! О Лизке... О своей Лизке... "Ну, ну, сестра... Наплевать... Выкинь ты эту всю чепуху из головы. Ну, наорал... Дернул меня черт..." (Абрамов 1). "Bitch! Lousy bitch!...I'm asking you: What happened between you? Well?" "We kissed," said Lizka, choking with tears..."Was that all?" "What else...?" Mikhail clasped his head in his hands....How could he think that his sister...Lizka...his Lizka...."It's all right, sister. To hell with him. Toss all that nonsense out of your head. The way I barked at you...I don't know what got into me" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт дернул

  • 20 дальнейший

    further, furthest, subsequent
    Безусловно, без дальнейшего анализа мы не можем... - Without further analysis we cannot, of course,...
    В дальнейшем (изложении) следует помнить этот важный принцип. - This is an important principle to be kept in mind as we proceed.
    В дальнейшем мы (будем)... - In what follows we shall...
    В дальнейшем мы обычно будем опускать... - In what follows we shall usually omit...
    В дальнейших главах излагается методология для... - The following chapters outline the methodology involved in...
    Дальнейшее исследование, однако, показало, что... - Further investigation, however, has shown that...
    Дальнейшее применение соотношения (1) показывает, что... - Further application of (1) shows that...
    Дальнейший анализ затруднен тем обстоятельством, что... - The analysis is further complicated by the fact that...
    Дальнейшими действиями с (4) Смит [1] преуспел в получении... - By further manipulation of (4), Smith [1] has succeeded in obtaining...
    Для дальнейшего (использования) давайте протабулируем... - For future reference, let us tabulate...
    Для дальнейших ссылок мы помещаем здесь уравнения... - For future reference, we include here the equations for...
    Как мы увидим в дальнейшем, данная теорема является основой (= базой) для... - This theorem, as we shall see, is the basis of...
    Мы используем этот факт позже (= в дальнейшем). - We shall make use of this fact later.
    Мы намерены перейти к дальнейшему обсуждению (чего-л). - We intend to move towards a further discussion of...
    Некоторые дальнейшие замечания могут быть найдены в главе 2. - Some further remarks may be found in Chapter 2.
    В дальнейшем никаких упоминаний о... делаться не будет. - No further mention will be made of...
    Однако дальнейшие эксперименты указывали, что... - But further tests indicated that...
    Подобное (утверждение, высказывание, предположение и т. п.) невозможно принять без дальнейшего обоснования. - One cannot, without further justification, accept such a...
    С целью дальнейшего использования, заметим здесь... - Let us note here, for future use,...
    Для дальнейших ссылок мы отметим, что... - We note for future reference that...

    Русско-английский словарь научного общения > дальнейший

См. также в других словарях:

  • what-if analysis — A form of *quantitative analysis in which assumptions are changed and the resulting outcomes compared. For example, an analysis of the potential profitability of a manufactured product can be analyzed under a range of sales scenarios sales levels …   Auditor's dictionary

  • what if analysis — method of data research which checks the result of changes in values …   English contemporary dictionary

  • What If — What if? is a question that often is used in the context of:* Counterfactual history * Alternate history (fiction) * UchroniaWhat If may refer to:In literature: * What If? (magazine), a Canadian teen magazine * What If , a fantasy short story by… …   Wikipedia

  • analysis — a‧nal‧y‧sis [əˈnælss] noun analyses PLURALFORM [ siːz] [countable, uncountable] 1. a careful examination of something in order to understand it better: • The researchers carried out a detailed analysis of recent trends in share prices. •… …   Financial and business terms

  • Analysis — • The process by which anything complex is resolved into simple, or at least less complex parts or elements Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Analysis     Analysis      …   Catholic encyclopedia

  • what-if — ˈwhat if adjective what if? question/​analysis etc a way of examining a situation by deciding what you would do if something happened to change it: • A risk management consultant can kick start the process by providing a few, objective what if?… …   Financial and business terms

  • Analysis — A*nal y*sis, n.; pl. {Analyses}. [Gr. ?, fr. ? to unloose, to dissolve, to resolve into its elements; ? up + ? to loose. See {Loose}.] 1. A resolution of anything, whether an object of the senses or of the intellect, into its constituent or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • WHAT IF software — WHAT IF is a computer program used in a wide variety of in silico macromolecular structure research fields such as: * Homology models of protein tertiary structures as well as quaternary structures, * Validation of protein structures, noticeably… …   Wikipedia

  • What's So Bad About Feeling Good? — is the title of a 1968 comedy film, starring George Peppard, Mary Tyler Moore, Jeanne Arnold, Dom DeLuise and Gillian Spencer. It was directed by George Seaton. Plot Pete (George Peppard) is a former advertising executive living a hippy s life in …   Wikipedia

  • analysis — /euh nal euh sis/, n., pl. analyses / seez /. 1. the separating of any material or abstract entity into its constituent elements (opposed to synthesis). 2. this process as a method of studying the nature of something or of determining its… …   Universalium

  • What if chart — A what if chart (Whif chart, WHIF analysis, etc.) is a visual tool for modeling the outcome of a combination of different factors. The table can represent actual results or predicted outcome based on combinations of parameters. It is a visual… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»